Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
These proportions have remained broadly similar over successive board cycles. Это соотношение в целом сохранялось на протяжении последовательных сроков действия советов управляющих.
Macroeconomic policies were broadly supportive of growth. Макроэкономическая политика была в целом направлена на стимулирование экономического роста.
The IRA campaign can broadly be split into three phases. В целом, кампании ИРА в войне можно разделить на три этапа.
This broadly reflects practice in tramp trades where arbitration is the preferred method for dispute resolution. Данный проект статьи в целом отражает практику в области трамповых перевозок, при которых основным способом разрешения споров является арбитраж.
Habitat and UNDP have broadly similar criteria defining best practices. Критерии, используемые Хабитат и ПРООН для определения видов наилучшей практики, имеют в целом аналогичный характер.
Its numerical application to different series of French accounts broadly justifies chaining. Его числовое применение к различным рядам динамики счетов Франции в целом свидетельствует об оправданности сцепления.
The testimony was broadly consistent and corroborative. Их показания в целом совпадали и подтверждали друг друга.
Disarmament and demobilization proceeded broadly on schedule, and progress was made in disbanding militias. Процесс разоружения и демобилизации в целом проходил в соответствии с графиком, и был достигнут прогресс в роспуске полувоенных формирований.
Changes in net trade were broadly neutral to economic growth in 2005. Что касается изменений в сальдо торгового баланса, то их влияние на экономический рост в 2005 году было в целом нейтральным.
The trend in employment broadly mirrors that in GDP. Тенденция в сфере занятости в целом отражает тенденцию в развитии ВВП.
We broadly agree with and welcome the report's main findings and most of its recommendations. Мы в целом согласны с основными выводами доклада и с большинством содержащихся в нем рекомендаций и приветствуем их.
That has led to an increase in the share of developing country trade in global trade more broadly. Это привело к увеличению показателя доли развивающихся стран в общемировом товарообороте в целом.
This scenario would indicate that average future costs would broadly be the same as they are today. Этот сценарий свидетельствует о том, что средние будущие затраты будут в целом такими же, как и сегодня.
Technical capacities in regional offices will vary between regions depending on regional needs, demands and specificities broadly reflecting the priority areas of the strategic plan. Разные региональные отделения будут обладать разным техническим потенциалом, который будет определяться региональными нуждами, потребностями и особенностями, в целом отражая установленные в стратегическим плане приоритетные области деятельности.
These are priorities for the 2012 regional architecture process and for organizational effectiveness efforts more broadly. Эти вопросы должны получить приоритетное внимание в рамках процесса внедрения региональной структуры в 2012 году и в целом при повышении организационной эффективности.
More broadly, the outcome of the Darfur peace process and the popular consultations in the two areas would shape the future of Northern Sudan. В целом будущее Северного Судана будет зависеть от результатов Дарфурского мирного процесса и общенародных консультаций по двум районам.
The price of rice was relatively stable as stocks remained high and supply and demand, broadly in balance. Цена на рис была относительно стабильной в условиях по-прежнему высоких запасов и в целом сбалансированного спроса и предложения.
Actual expenditure for posts, other staff costs, consultants and general operating expenses were broadly consistent with the estimates provided. Фактические расходы, относящиеся к штатным должностям, прочим расходам по персоналу, консультантам и общим оперативным расходам, в целом соответствуют представленной смете.
While these requirements apply broadly to both public and private employment, one should bear in mind that religious institutions constitute a special case. Хотя эти требования относятся к работе как в государственном, так и частном секторе в целом, следует учитывать, что религиозные учреждения представляют особый случай.
Safety and soundness (of both individual institutions and the financial system more broadly) is crucial for this effort. Для выполнения этой функции решающее значение имеет безопасность и надежность (как отдельных учреждений, так и финансовой системы в целом).
A broadly educated, healthy, secure and empowered population is the goal of development, and also necessary for inclusive economic growth. Целью развития является в целом образованное, здоровое, благополучное и наделенное широкими правами и возможностями население, что также необходимо для обеспечения всеохватного экономического роста.
More broadly, they welcomed the increased visits of non-governmental organizations, parliamentary delegations and journalists to Western Sahara and the camps. В целом они приветствовали увеличение числа неправительственных организаций, парламентских делегаций и журналистов, посещающих Западную Сахару и лагеря.
Participants broadly agreed, however, that it was essential to adopt a work programme and associated budget at the current meeting. Вместе с тем участники в целом согласились, что важно утвердить программу работы и связанный с нею бюджет на нынешнем совещании.
Preliminary results of the 2014/15 agriculture surveys are broadly satisfactory. Предварительные результаты обследований сельского хозяйства за 2014/2015 год в целом являются удовлетворительными.
It is expected that the staffing structure approved by the Conference at its third session will broadly continue. Предполагается, что в целом штатное расписание, утвержденное Конференцией на ее третьей сессии, в будущем не изменится.